多数免费翻译应用都在循环:说话→停下→等翻译。本服务通过各自的设备和耳机双向“同时”传译,因此无需等待翻译即可继续说话。无论是谈判桌前还是现场洽谈,对话都保持着人的节奏——双手和目光始终留给对方和资料。
在一对多会议中效果最佳。管理者持麦克风和耳机,员工一侧只需一个扬声器和麦克风,译文在大屏幕上供全员共享。无需为每个人配备口译,一个人即可同时向整个当地团队讲解和下达指示。在安全教育、方针传达等需要准确传达给全员的会议中尤其有威力。
机器翻译逐句处理,难以应对省略的主语和因语境而改变意思的表达。本服务的AI在翻译时会读取对话脉络,译文自然、误解更少。再登记贵公司的专业术语和内部用语(筹备中),即可成长为该客户专属的精度。
谈话内容会记录为中越对照文本。会后可下载(个人)或自动邮件发送(法人免费),作为正式会议记录或安全教育记录留存。也有助于避免“说没说过”的纠纷。
专业口译每天动辄数万日元。本服务只按使用量计费。无月费合约、无解约手续,也无需安装应用或注册账号。负责人当场即可开始,无需公司内部审批——成本仅为雇用同声传译的几十分之一。
将对话以中越对照文本保存·下载(+S$5),可作为正式记录。
无需安装或注册账户,打开URL即可,人人随地可用。
您的手机/电脑不保留记录,数据在服务器安全管理。
Zoom等提供会议室但没有语音同传,对面场景也不在场。我们填补这一空白。
| 面对面跨语言会议 | 本服务 | 翻译机/免费App | 视频会议 | 人工同声传译 |
|---|---|---|---|---|
| 语音同声传译 | ◎ | △ 轮流等待 | × 仅字幕 | ◎ |
| 可用于面对面会议 | ◎ | △ | × | ◎ |
| 各自设备+耳机 | ◎ | × | △ | — |
| 擅长语境·专业术语 | ◎ AI | × 机械 | × | ◎ |
| 便捷度(注册·准备) | ◎ 无需 | △ 需下载 | △ 需注册 | × 需安排 |
| 费用 | ◎ 按次·少额 | ◎ 免费 | △ 月费 | × 每天数万日元起 |