「実際に使えるのか/正確か/割に合うか」——ビジネスの判断に、まっすぐ答えます。
無料の翻訳AIの多くは「話す→止まる→訳を待つ」の繰り返し。本サービスは各自の端末+イヤホンで双方向に“同時”通訳するので、相手の訳を待たずに話し続けられます。テーブルを挟んだ商談も現場の打合せも、会話のテンポは人の会話のまま。手も目も、相手と資料に向けたままです。
一番効くのは1対多の会議です。管理者はマイクとイヤホン、スタッフ側はスピーカーとマイク1本、訳文は大画面で全員に共有。通訳者を人数分そろえなくても、1人で現地チーム全員に同時に説明・指示ができます。安全教育や方針共有など、全員へ正確に伝えたい会議でこそ威力を発揮します。
機械翻訳は1文ずつ訳すため、省略しがちな主語や文脈で意味が変わる言い回しに弱い。本サービスはAIが会話の流れを読みながら訳すので、自然で誤解の少ない通訳に。さらに御社の専門用語・社内用語を登録すれば(Coming Soon - 7月公開予定)、その客先専用の精度に育ちます。
話した内容は、日越対訳のテキストとして記録。会議後にダウンロード(個人)または自動メール送付(法人は無料)で、正式な議事録・安全教育の記録として残せます。「言った・言わない」のトラブル防止にも有効です。
プロ通訳は1日数万円〜。これは使った分だけ。月額契約も解約手続きも、アプリのインストールもアカウント作成も不要。担当者がその場で始められ、社内の導入稟議も要りません。同時通訳者を雇う何十分の一のコストです。
会話を日越対訳のテキストで保存・ダウンロード(+S$5)。打合せの正式記録に。
インストールもアカウント作成も不要。URLを開くだけ、誰でもどこでも。
ご自身のスマホ・PCに履歴は残りません。記録はサーバーで安全に管理。
Zoom等は会議室を提供しますが音声の同時通訳はありません。対面では不在。そこを埋めます。
| 対面の異言語打合せ | 本サービス | 翻訳機/無料アプリ | Web会議 | 人間の同時通訳者 |
|---|---|---|---|---|
| 音声の同時通訳 | ◎ | △ 順番待ち | × 字幕のみ | ◎ |
| 対面の打合せで使える | ◎ | △ | × | ◎ |
| 各自の端末+イヤホン | ◎ | × | △ | — |
| 文脈・専門用語に強い | ◎ AI | × 機械的 | × | ◎ |
| 手軽さ(登録・準備) | ◎ 不要 | △ 要DL | △ 要登録 | × 手配 |
| 費用 | ◎ 都度・少額 | ◎ 無料 | △ 月額 | × 1日数万円〜 |