決定的な5つの強み

「実際に使えるのか/正確か/割に合うか」——ビジネスの判断に、まっすぐ答えます。

STRENGTH 01

待たない。会話が止まらない。

無料の翻訳AIの多くは「話す→止まる→訳を待つ」の繰り返し。本サービスは各自の端末+イヤホンで双方向に“同時”通訳するので、相手の訳を待たずに話し続けられます。テーブルを挟んだ商談も現場の打合せも、会話のテンポは人の会話のまま。手も目も、相手と資料に向けたままです。

STRENGTH 02

1人で、現地チーム全員と。

一番効くのは1対多の会議です。管理者はマイクとイヤホン、スタッフ側はスピーカーとマイク1本、訳文は大画面で全員に共有。通訳者を人数分そろえなくても、1人で現地チーム全員に同時に説明・指示ができます。安全教育や方針共有など、全員へ正確に伝えたい会議でこそ威力を発揮します。

STRENGTH 03

御社専用のAI同時通訳者。

機械翻訳は1文ずつ訳すため、省略しがちな主語や文脈で意味が変わる言い回しに弱い。本サービスはAIが会話の流れを読みながら訳すので、自然で誤解の少ない通訳に。さらに御社の専門用語・社内用語を登録すれば(Coming Soon - 7月公開予定)、その客先専用の精度に育ちます。

STRENGTH 04

会話が、そのまま議事録に。

話した内容は、日越対訳のテキストとして記録。会議後にダウンロード(個人)または自動メール送付(法人は無料)で、正式な議事録・安全教育の記録として残せます。「言った・言わない」のトラブル防止にも有効です。

STRENGTH 05

必要な時だけ。導入ゼロで割安。

プロ通訳は1日数万円〜。これは使った分だけ。月額契約も解約手続きも、アプリのインストールもアカウント作成も不要。担当者がその場で始められ、社内の導入稟議も要りません。同時通訳者を雇う何十分の一のコストです。

さらに、こんな安心も。

議事録が残る

会話を日越対訳のテキストで保存・ダウンロード(+S$5)。打合せの正式記録に。

登録不要・即利用

インストールもアカウント作成も不要。URLを開くだけ、誰でもどこでも。

端末に残らない

ご自身のスマホ・PCに履歴は残りません。記録はサーバーで安全に管理。

会議ツールのすき間

Zoom等は会議室を提供しますが音声の同時通訳はありません。対面では不在。そこを埋めます。

他の手段との比較
対面の異言語打合せ本サービス翻訳機/無料アプリWeb会議人間の同時通訳者
音声の同時通訳△ 順番待ち× 字幕のみ
対面の打合せで使える×
各自の端末+イヤホン×
文脈・専門用語に強い◎ AI× 機械的×
手軽さ(登録・準備)◎ 不要△ 要DL△ 要登録× 手配
費用◎ 都度・少額◎ 無料△ 月額× 1日数万円〜

百聞は一見にしかず。

1回の打合せで、その実力をお確かめください。