これは「翻訳アプリ」でも「Web会議ツール」でもありません。
— その場の会話を止めない、あなた専属の"同時通訳者"です。対面の打合せでこそ、真価を発揮します。
「実際に使えるのか/正確か/割に合うか」——ビジネスの判断に、まっすぐ答えます。
1台の翻訳機は「順番待ち」、人間の通訳者は「高額」、Web会議は「対面の場にいない」。各自の端末+イヤホンで双方向に同時通訳するから、テーブルを挟んだ商談も、現場の打合せも、会話が自然に流れます。手も目も、相手と資料に向けたまま。
機械翻訳は1文ずつ訳すため、日本語が省略しがちな主語や、前後の文脈で意味の変わる言い回しに弱い。本サービスはAIが会話の流れを読みながら訳すので、自然で誤解の少ない通訳になります。さらに御社の専門用語・社内用語を登録すれば(準備中)、"その客先専用"の精度に育ちます。
月額契約も、解約手続きも要りません。打合せがある時に、必要な時間だけ購入。使わない月は0円です。比べる相手は無料アプリではなく"人間の通訳者"——その費用を思えば、桁違いに手軽です。担当者がその場で始められ、社内の導入稟議も不要です。
主役の3つを支える、4つの後押し。
会話を日越対訳のテキストで保存・ダウンロード(+S$5予定)。打合せの正式記録に。
アプリのインストールもアカウント作成も不要。URLを開くだけ、誰でもどこでも。
ご自身のスマホ・PCに履歴は一切残りません。記録はサーバーで安全に管理。残す/残さないを選べる予定。
Zoom等は「会議室」を提供しますが、音声の同時通訳はありません。対面ではそもそも不在。そこを埋めます。
対面の異言語打合せで、何が本当に使えるのか。
| 本サービス | 1台の翻訳機 / 無料アプリ | Web会議 (Zoom等) | 人間の通訳者 | |
|---|---|---|---|---|
| 言語間の音声同時通訳 | ◎ | △ 順番待ち | × 字幕のみ | ◎ |
| 対面の打合せで使える | ◎ | △ | × | ◎ |
| 各自の端末+イヤホン | ◎ | × | △ | — |
| 文脈・専門用語に強い | ◎ AI | × 機械的 | × | ◎ |
| 手軽さ(登録・準備) | ◎ 不要 | △ 要DL/登録 | △ 要登録 | × 手配 |
| 費用 | ◎ 都度・少額 | ◎ 無料 | △ 月額 | × 1日数万円〜 |
初めて会う相手にも、アプリ導入なしでその場で。資料を見ながら、止まらない交渉を。
建設・製造の現場で、専門用語を正確に。手を空けたまま、図面を指しながら確認。
指示・教育・1on1も、母国語で正確に伝わる。多人数の打合せにも対応。
使った分だけの都度課金。月額契約はありません。
表示はベトナムドン/シンガポールドル併記(参考レート 1 S$ ≒ 21,500₫・お支払いはS$)。
比べる相手はプロの通訳者(1日数万円〜)。使った分だけの料金です。